I’m in the process of submitting a short story to various journals. It occurs to me that this is an act that requires “submitting” in both senses of the word: “Presenting ones work for consideration or judgement,” and “yielding to or acceptance of a greater authority” (whether that greater authority is whomever has the power to judge, of the way things work, or the mysteriousness of the universe and its unknowable will).
My personal submissions process generally leads to some rabbit-holing. Each journal’s website encourages me to consider whether I am a fit by reading other work they have published. I generally try to do this, and I will also occasionally search for interviews with or works by the editor.
The quote from the essay by Carol Ann Davis that caught my eye:
Before getting to my desk this morning I read a beautiful poem by the Hungarian Miklós Radnóti, who died in a ditch while performing forced labor during World War II but whose notebook of poems was found upon his exhumation in the raincoat that covered his body, a poem that contains lines about the end of summer “bath[ing] in the sun,” and a “pain that wanders around / but you start again as if you had wings.” The notebook nestled in consolation next to his dead body for over a year before it was found.
The poem by Miklos Radnoti that I subsequently found (a different translation from the link above):
Letter to my wife
Translation by Stephen Capus
Soundless worlds are listening somewhere deep
In the earth; the silence roars in my ears and I keep
On crying for help but from Serbia stunned by war
No one can give me an answer and you are far
Away. The sound of your voice becomes entwined
With my dreams and, when I awake next day, I find
Your words in my heart; I listen and meanwhile the sound
Of tall, proud ferns, cool to the touch, murmurs all round.
When I’ll see you again, I can no longer promise – you
Who once were as grave as the psalms, and as palpably true,
As lovely as light and shade and to whom I could find
My way back without eyes or ears – but now in my mind
You stray through a troubled land and from somewhere deep
Within it your flickering image is all I can keep
A hold of. Once you were real, but now you’re a dream,
I tumble back into memory’s depths till it seems
I’m a boy once more, wondering jealously whether
You love me and if, at the height of youth, you’ll ever
Become my wife – I begin to hope once more
And, tumbling back, my wakeful state is restored
And I know you are – my wife, my friend, yet how
Far off. Beyond three savage frontiers. Now
Autumn’s coming. Will it forget me here?
The vivid memory of our kisses still endures.
I believed in miracles once, but now they’ve fled
And squadrons of bombers slowly drone by overhead;
In the sky I saw with amazement the blue of your eyes;
But then it grew dark and the bombs in the aeroplane high
Above were longing to fall. All the same, I came through
And now I’m a prisoner. And though I’ve measured the true
Scale of my hopes, I’m certain I’ll reach my goal;
For you I’ve already travelled the length of the soul,
The roads that seek distant lands; if I must, I’ll contrive
To conjure myself over red-hot coals and survive
Among showers of flames – yet still I will return
To be with you one day; if I have to, I’ll learn
To be tough like the bark on a tree – and now I’m soothed
By the calm of men who, achieving power, move
Through endless trials – and the knowledge that I’ll pull through
Descends, like a wave, with the coolness of 2 x 2.
Camp Heidenau, in the hills above Zagubica, 1944. August-September.
Things like this, I guess, are the rewards of submitting oneself to the process.